Записки на манжетах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Chose promise, chose due - Обещал - сделай!


Chose promise, chose due - Обещал - сделай!

Сообщений 1 страница 30 из 41

1

14 сентября, поместье герцога, охота

0

2

Проснулся король неожиданно рано, несмотря на то, что накануне долго не мог уснуть. Разговор с Бьеттой, а затем с первым министром, не способствовали спокойному сну. Анри чувствовал неодобрение де Варда, а потому долго ворочался в постели. Чтобы избавиться от угрызений совести он попытался думать о поездке с Бьеттой, но от этого не стало лучше. Его величество вдруг почувствовал, что завидует графу да Бомон, этому светскому хлыщу и вертопраху, который никогда не лез за словом в карман. Дамы в разговорах с ним томно строили глазки, и даже откровенные непристойности выслушивали если не благосклонно, то уж точно без возмущения, лишь изредка хлопая «проказника» веером по щеке. Анри и представить себе не мог, что сможет заговорить с Бьеттой подобным образом. В конце концов, измучившись представлением разных вариантов разговора, ни один из которых ему не нравился, он заснул отвратительном настроении, но, к счастью, без сновидений.
Приказав подать завтрак, король вышел из покоев на ведущую в сад террасу.
Раннее утро было ясным и прозрачным. Таким бывают последние дни осени, когда листва еще не пожухла от дождей и морозов, но уже пахнет горьковатой прелостью. Вдыхая сдобренный терпким привкусом осенних листьев прохладный воздух, Анри почувствовал, как постепенно улучшается настроение. Ему предстояла восхитительная прогулка в обществе восхитительной женщины, прекрасная охота в роскошных угодьях герцога, так почему у него должно быть плохое настроение. И не надо загадывать ничего наперед.
Придя к согласию с самим собой, король отправился завтракать, отослав одного из пажей узнать, все ли готово к поездке. Паж вернулся довольно скоро, сообщив, что герцог Гастон, дав нужные распоряжения, отбыл в поместье еще вчера, а все остальные соберутся к полудню у западного входа, куда герцог приказал подать карету и лошадей, если его величество пожелают ехать верхом.
Выслушав пажа, король с удовольствием позавтракал и даже просмотрел несколько документов, дабы окончательно заглушить укоры совести по поводу государственных дел.
К полудню воображение Анри снова разыгралось и его стало одолевать нетерпение. Появившийся слуга, наконец, сообщил, что всего готово, и король, почти вырвав из рук не слишком расторопного камердинера шляпу, быстро направился к западному выходу из дворца, сгорая от желания поскорее увидеть свою прелестную спутницу.

0

3

Никогда еще в жизни Бьетты не случалось такого испытания - временем. Минуты вдруг растянулись, став на удивление точной копией медлительных часов. Девушка успела изучить все подробности убранства ее комнаты - резные деревянные панели, покрытые позолотой, настенные гобелены, поводила пальцами по контуру изящных завитков, украшающих спинку кресла, посидела у зеркала, обрамленного искусной лепниной в виде изогнутых причудливых растений. Ей решительно нечем было заняться, кроме того, как испытывать сильное волнение, а заодно и досаду оттого, что даже поделиться своими переживаниями не с кем. Бьетта честно пыталась думать о том, как правильно вести себя с королем, оставшись с ним наедине, но ее воображение совершенно не давало этому случиться, предлагая взамен полюбоваться пикантными сценками будущего свидания, от которых вспыхивали розовыми пятнами скулы и начинали блестеть глаза.
Среди всех этих приятных волнений, назойливым жужжанием беспокоила мысль о герцоге - как его предупредить об изменившемся времени отъезда. Впрочем, решилось и это. Появившийся вечером уже знакомый Бьетте лакей молча выслушал ее и также тихо удалился. Вскоре он вернулся и передал короткое одобрение от герцога, и об этом можно было больше не думать, как и о собранных вещах, которые вскоре забрали. Осталось новое платье - то самое, цвета весенней фиалки, которое было немым свидетелем памятной встречи в буковой роще. А теперь ему предстоит новое испытание...
Бьетта боялась, что не сможет ночью сомкнуть глаз, но, как оказалось, совершенно напрасно - видимо, устав от сильных переживаний последних дней, она выспалась прекрасно и утром чувствовала себя вполне отдохнувшей. Завтрак, принесенный ей в комнату, она почти не тронула - чем ближе становился назначенный час, тем сложнее было справиться с беспокойством. К полудню она была готова - тщательно уложенные густые локоны обрамляли нежный овал лица, безукоризненно сидевшее платье удивительно шло ей, как и трогательное волнение, делавшее выражение лица очень живым и выразительным.
Ровно в полдень пришел молчаливый слуга и, учтиво склонившись, пригласил следовать за ним. Бьетта вряд ли смогла бы вспомнить каким путем они шли. По счастью, им никто не встретился, хотя она, увлеченная своими мыслями, могла и не заметить. На улице ее ждала карета. Оказавшись внутри, девушка поправила складки так нравившегося ей платья и замерла, пытаясь справиться с откровенным смущением. Впрочем, совершенно безуспешно.

0

4

«Король доложен ходить неспешно, всем своим видом демонстрируя величие», - каждый раз, когда Анри торопился, он невольно вспоминал поучения своего воспитателя - маркиза де Грюи, заставлявшего маленького короля «вырабатывать достойную будущего государя походку» - ходить медленно и чинно, гордо выпрямив спину.
Вот и сейчас король, изо всех сил сдерживал себя, стараясь идти медленно, от чего ведущие к западному выходу галереи казались бесконечными.
Редкие придворные, увидев его, низко кланялись, и Анри почти кожей чувствовал их любопытные взгляды. Он не хотел прятаться, но назойливое любопытство раздражало, как и то, что Изабелле немедленно будет доложено, что король куда-то собрался.
Обычай требовал сообщить королеве об отъезде, и он скрепя сердцем послал пажа с известием, что уезжает на охоту к дяде, но велел передать это не ранее, чем королевский выезд покинет пределы дворца. То, что Изабелла официально узнает об этом последней, несомненно, добавит горечи к ее обиде, но король с удовольствием ощущал, что это волнует его намного меньше чем раньше.
Остановившись на крыльце, он окинул взглядом собравшихся - их было совсем немного - двое пажей, младший камердинер, несколько слуг, сокольничий, два егеря, державшие на сворках Зевса и Геру - любимых гончих короля и несколько гвардейцев - обычная охрана при малом выезде. К огромному облегчению Анри, среди присутствующих не было ни одного придворного, а значит, он будет избавлен от прошений и пустых разговоров.
- Мадемуазель уже в карете, - раздался рядом шепот слуги увидевшего, что король, не заметив среди сюрко и камзолов женского платья, стал тревожно оглядываться.
Этот шепот заставил Анри забыть о наставлениях де Грюи. Быстро сбежав по ступеням, он вскочил в карету, едва коснувшись ногой подножки. Мадемуазель де Лапланш была там, такая же очаровательная как при первой встрече. Внезапно забившееся где-то у горла сердце вернулось на место, и, он уже совсем спокойно произнес:
- Добрый день, мадемуазель, безмерно рад, что вы составите мне компанию в нашем небольшом путешествии.
Слуга закрыл дверцу кареты, кучер щелкнул вожжами и карета, качнувшись, плавно тронулась с места.

0

5

Глубоко вдохнув свежий воздух, Бьетта неожиданно поняла, как сильно за последние дни соскучилась по нему. Определенно, дворцовая роскошь иногда бывает весьма удушлива. Уже почти успокоившись, девушка посмотрела в окно - природа, по-молодецки отгуляв горячую летнюю пору, теперь примеряла степенный осенний наряд, который будет украшать ее до тех пор, пока ветви деревьев не истончатся и не подернутся первой снежной сединой. Радостное беспокойство вдруг охватило Бьетту, неожиданно почувствовавшую себя беглянкой, как случалось уже когда-то давно. Воспоминание вдруг стало таким ярким и красочным, что Бьетта легко рассмеялась как раз в тот момент, когда дверца кареты быстро распахнулась.
- Здравствуйте, Ваше Величество, - ответила Бьетта, чуть склонив голову и вдруг испугавшись, что ее веселость покажется неуместной или будет не так истолкована. И поэтому, вскинув теплые карие глаза, она прямо взглянула на короля.
- Мне было семь лет, а Жилю, сыну нашей кухарки на три года больше. Он уже помогал пасти скотину и очень этим гордился и задирал нос. А всех девочек считал плаксами, хотя я вовсе не любила проливать слезы, даже когда меня наказывали! И увидев как я сержусь, как-то раз Жиль сказал, пригладив черные вихры и прищурившись, - А пойдешь со мной ближе к вечеру на протоку, что у высоких ив, вот и поглядим, - Конечно, уйти без ведома взрослых, а особенно тетушки Клэр за пределы замка было очень рискованно, но этот насмешливый взгляд ... и я согласилась. Выбраться из замка в назначенный час было не очень трудно, к тому же казалось так заманчиво. Меня охватило столь радостное возбуждение, что до протоки я добралась почти бегом. Там я по примеру Жиля скинула башмаки, ступила в воду и мы пошли вдоль берега. Вредный мальчишка двигал камни, поднимал коряги и держал небольшой горящий факел перед собой. А я их искала и находила, Ваше величество. И хотя они пребольно щипались, а Жиль все время подсмеивался - я не проронила ни одной слезинки, сир, - Лицо Бьетты, ставшее таким живым от воспоминаний, чуть зарозовело.
- Мы ловили раков! И собрали почти целую корзину. Конечно, когда я вернулась, меня отчитали все по очереди, а потом я была наказана. И Жиля не видела несколько дней, но зато никогда больше он не называл меня плаксой! - Бьетта перевела дыхание и вдруг чуть смущенно улыбнулась, - Мне потому так отчетливо вспомнился тот случай, что сегодня я вдруг снова почувствовала себя беглянкой. - Девушка приподняла маленький подбородок и твердо сказала, - И должна признаться, Ваше Величество, что я тоже этому безмерно рада.

0

6

Бьетта смеялась и от этого казалась еще очаровательнее. Разглядывая ее улыбающееся лицо, милые ямочки на щеках, лучащиеся смехом глаза, Анри не сразу понял смысл ее слов.
« О чем она рассказывает? Что за сын кухарки? Какие раки?» – с недоумением подумал он, продолжая машинально улыбаться. – « Ах, это детские воспоминания… Неужели за ней так плохо присматривали, что позволяли общаться с кухаркиным сыном? Хотя, если в провинции дворяне сами выгребают навоз из-под своих лошадей, то ничего удивительного…»
Но, тут король вспомнил собственные увлечения горничными и смутился. Не ему осуждать эту девушку, которая еще ничего не видела в жизни и самым радостным воспоминанием у нее является ловля раков с кухаркиным сыном.
И все же…Он готов к легкому флирту, к кокетству с ее стороны, а не к рассказу о ловле раков и откровенно растерялся. Не зная, как поддержать разговор, Анри, поймал руку девушки и, поднеся к губам, постарался сменить тему.
- Почувствовали себя беглянкой? И от кого же вы собираетесь бежать, мадемуазель? – не отрывая губ от ее теплых пальцев, он посмотрел ей прямо в глаза, - надеюсь, не от своего короля?

0

7

Опомнившись, Бьетта вдруг почувствовала, как смущение теплым румянцем коснулось ее скул. Как же она невообразимо глупа - оказаться в карете не просто с привлекательным мужчиной - с самим королем и болтать такой вздор! Ведь так хотелось понравиться, а она - глотнула свежего воздуха и, словно захмелев, забыла обо всем и рассказала ... про раков. Бьетта была готова ущипнуть себя от досады. Она вдруг словно наяву увидела тетушку Клэр - высокую, со строгим лицом, сохранившую прекрасную осанку до старости и старательно учившую Бьетту хорошим манерам. И сейчас она определенно была бы недовольна своей воспитанницей. Впрочем, Бьетта не собиралась долго испытывать чувство неловкости или вины, в этом совершенно не было никакой пользы. И хотя ей негде было практиковаться в одной из самых нужных женских наук - умению быть привлекательной, она не собирается опускать руки, тем более у нее есть все самое необходимое - красота, молодость и большое желание нравиться мужчине. А раки ... пусть это останется ее милой ошибкой, а она сделает все, чтобы король об этом забыл.
Бьетта подняла теплый карий взгляд, в котором читалось откровенное смятение.
- Простите меня, Ваше Величество, я говорю о таких неуместных сейчас пустяках. Но это все от волнения - мне никогда не доводилось уезжать с ..., - Девушка чуть запнулась, но глаз не отвела, - мужчиной. А убегаю я от лицемерного двора, при котором принято носить маски, по большей части неприятные, и которые, мне кажется, даже не снимают на ночь. И даже не это самое важное, Ваше Величество, а то, что я убегаю с вами и совершенно счастлива этим обстоятельством. Настолько, что я чувствую себя словно захмелевшей и от того способной на любые безрассудства, - Бьетта легко рассмеялась и, немного подавшись вперед, встретила мужской взгляд и уже тише, чуть смущаясь, добавила, - У вас такие мягкие губы, сир.

0

8

Брови короля дрогнули. Фраза про лицемерный двор больно кольнула. Это был его двор. Анри знал, какой он, но ничего не мог сделать. А может быть и не хотел. Это было привычно, он и сам лицемерил, особенно в разговорах с дядей. Но, Бьетта сказала это с такой искренней простотой, что король, лишь на мгновение нахмурившись, снова улыбнулся.
- Почему вы говорите о бегстве? Я никуда не бегу. Я король, мадемуазель, а двор это необходимое дополнение к королевской власти. - он перевернул руку Бьетты. Под нежной кожей голубоватым кружевом едва просвечивали вены, - с ним приходится мириться, нравится он или нет.
Анри прижался губами к голубому узору, чувствуя, как быстро вздрагивает тонкая жилка.
- Это неизбежное зло, - он улыбнулся,– Но, если вы с королем, вам нечего бояться, - губы скользнули выше. - У вас очень нежная кожа, мадемуазель. Двор должен завидовать, что в провинции рождаются такие красавицы. Поля и луга, вместо душных комнат и пудры, это прекрасно. От этого действительно можно захмелеть.
Взгляд короля скользнул по прикрытым накидкой плечам Бьетты. Мелькнула неуместная мысль, что дядя хорошо позаботился о нарядах своей протеже. Он слегка подался вперед, оказавшись совсем близко.
-Так какие же безрассудства вы хотите совершить?

0

9

- Вы не только король ... - тихим эхом прошелестела Бьетта, не сводя карих глаз со своего тонкого запястья, по которому ласково скользили губы мужчины, - но еще и опасный мужчина.
А потом стали путаться мысли и сбиваться дыхание. Это, наверное оттого, что ее ладонь держат так осторожно, словно она из тончайшего фарфора. Или потому, что слова короля полны искреннего любования, и кожа у нее действительно очень нежная, только до сих пор она об этом и не задумывалась. А смелый взгляд откровенно скользит по ее плечам, скрытым под прелестной накидкой, явно досадуя, что под нею таится нечто более достойное мужского взгляда. Бьетте никогда до сих пор не приходилось чувствовать себя столь желанной. И ей меньше всего хотелось сейчас думать о лицемерном дворе или неизбежном зле. Лучше она вспомнит о том, что у нее свежий цвет лица, красивый, чуть капризно очерченный рот, тугие каштановые пряди ...
- И я уже никуда не бегу, сир, - тихо ответила Бьетта, вдруг удивившись тому, как мягко и глубоко стал звучать ее голос. - Тем более от своего короля.
Его лицо вдруг оказалось так близко, опасно близко. Может она действительно задыхалась последние дни, сидя взаперти в своей комнате, а теперь, глотнув свободы и утренней свежести, захмелела? Иначе почему ее тонкие пальцы, осторожно дотронувшись до темных прядей его волос, незаметно запутались в них. А губы, почти коснувшись его лица прошептали на одном выдохе.
- Те безрассудства, о которых я и не смела думать раньше, ваше величество и от которых желаю потерять голову, потому что я с вами, а значит, мне нечего бояться.

0

10

Король прижал затрепетавшие пальцы Бьетты к груди. Ее губы были совсем рядом, чуть капризные, алые, как клубника. Ему даже показалось, что он чувствует запах ягод. От немедленного желания попробовать закружилась голова и перехватило дух. Дыхание стало тяжелым, словно не хватало воздуха. Анри мгновение балансировал на грани между неудержимым желанием поцеловать и страхом напугать ее. Но, Бьетта и сама была готова на безрассудства. Обняв ее за талию, он притянул девушку к себе. Закрыв глаза, чтобы хоть немного усмирить собственное нетерпение, скользнул губами по ее шее там, где быстро билась жилка, задержался на ней поцелуем, провел языком по ключице, словно оставляя метку. Почувствовав, как Бьетта вздрогнула, взглянул в ее запрокинувшееся лицо. Коснувшись дыханием полураскрытых ее губ, поцеловал их медленно и ласково. Неторопливо, словно вино, смакуя каждый ее выдох. Губы у Бьетты были нежные с легким привкусом не клубники – корицы, и это еще больше опьяняло. Ласкающим движением он обвел их языком,чувствуя, как неуверенным приглашением они дрогнули в ответ. Этого было достаточно, чтобы долго копившееся желание прорвалось наружу, как шквал, со всей страстью.
Поцелуи были долгими, самозабвенными, Анри просто не мог оторваться от лежащей в его объятиях девушки.

0

11

Не слишком опытная в искусстве даже легкого флирта, Бьетта боялась допустить хоть какую-нибудь неловкость - прохладным взглядом, ломким жестом, неровным вздохом. Но оказалось, что все эти сомнения, в сущности, полная чепуха. Выросшая в относительной свободе и не скованная грузом привитых с детства условностей, Бьетта доверилась единственной сейчас надежной подруге - женской интуиции.
Ее никогда так не касался мужчина - едва дотрагиваясь, будто пробуя на вкус, как неизведанный манящий напиток. Мужские губы мягко и уверенно коснулись ее шеи и на мгновение замерев, скользнули чуть ниже, оставив влажный след на ставшей вдруг такой горячей коже. Движения короля были полны столь откровенной чувственности, что Бьетта едва дышала, боясь спугнуть неведомые доселе ощущения. Она и предположить не могла, что король, о котором ходят странные слухи, столь сведущ в искусстве любовной игры. Пустая болтовня, теперь она точно это знала. И если у королевы так часто случаются мигрени, то дело исключительно в слабом здоровье, а не в ее молодом супруге. А у Бьетты, выросшей вдали от дворцовых недомоганий, никогда в жизни не болела голова. А затем думать о чем-либо стало невозможным, да по правде говоря и не хотелось. А нежно-томительный танец мужских губ вдруг изменил плавный ритм, став жарким и неистовым. Вдруг отчего-то стало не хватать воздуха и, наверное, поэтому странное волнение так приятно закружило голову. И Бьетта, подобно всем дочерям Евы, жившим до нее и тем, кому предстоит родится в будущем, оказавшимся в подобном положении, обвила тонкими руками шею мужчины и чуть запрокинула лицо. И, забывшись, только слабо шевельнула губами.
- Анри ... Анри ...

0

12

С Бьеттой король чувствовал себя легко, ни неловкости, ни скованности. Прижимая к себе податливое тело, он не боялся сделать что-то не так. Все было просто, совсем как с теми горничными и камеристками, увлечение которыми не поощряла, но и не запрещала королева мать. С придворными дамами было намного сложнее, их жеманство и кокетство пугали Анри. Удушливый запах пудры, духов и помады, которым фрейлины наполняли будуар королевы, вызывал у него раздражение. Как хорошо, что Бьетта не успела стать такой. Она была свежа, как полевой цветок.
Анри вспомнил Изабеллу. Та тоже была такой, пока матушка не оставила ей в наследство этот ужасный паноптикум из фрейлин и придворных дам. Он взглянул в лицо Бьетты. Ах, если бы у Изабеллы хоть раз было такое же выражение, такие теплые и ласковые губы. Если бы ее тело было так же послушно в его руках. Он невольно представил, как Изабелла вот так же лежит в его объятиях, и его руки и губы стали еще настойчивее.
- Анри… Анри…- словно издалека донесся шепчущий его имя голос.
- О, Иза….
Громкий лай, раздавшийся рядом с каретой, заставил Анри очнуться.
Бог мой он едва не назвал Бьетту Изабеллой. Король закусил губу и, отодвинувшись от девушки, с недовольным видом выглянул из кареты.
Лаял Зевс, явно требуя, чтобы его пустили к хозяину. Анри облегченно выдохнул, мысленно благодаря четвероного друга.
- Мадемуазель, - он немного смущенно посмотрел на Бьетту, - вы не позволите этому назойливому существу немного посидеть в карете? Не бойтесь, он не кусается и очень ласков.

0

13

И все-таки женская интуиция и природа - самые надежные подруги и советчицы. Первая, все быстро сообразив, услужливо договорила оборванное на первых звуках слово, а вторая, скептически пожав плечами, быстро коснулась прохладными пальцами разгоряченной кожи Бьетты, напомнив, что, между прочим - красиво очерченные губы, изящная шея и плечи, которые так страстно целовал мужчина, принадлежали именно ей, Бьетте де Лапланш. И обнимая одну женщину, большая оплошность называть ее именем другой. Даже для короля. А Бьетта, которая всегда была сообразительной ученицей, прекрасно запомнит этот урок. Никогда и ни при каких обстоятельствах не терять самообладания, чтобы не потерять головы.
- Совершенно не против и больше того - буду рада, Ваше Величество, - легко и красиво рассмеялась девушка, взглянув в сторону приоткрывшейся двери кареты, - Я вовсе не боюсь тебя, Зевс, - нежно зажурчал ее голос, - Иди сюда, давай знакомиться, - и она, по-прежнему улыбаясь, быстро взглянула на короля, - Я - Бьетта де Лапланш.

0

14

- Я Бьетта де Лапланш…
Уточнение было излишним, чуть звонче смех, чуть вкрадчивее тон, и без слов было ясно, что Бьетта поняла, чье имя чуть было не произнес король.
Бровь Анри, нервно дернувшись, взлетела вверх. Он опять все испортил. Так к месту вспомнить королеву? Почему на язык вдруг пришло ее имя? Может быть, потому что с момента смерти матери только двое – Изабелла и иногда дядя называли его по имени - Анри. Даже Жестер, с тех пор как Анри стал полноправным королем, называл его не иначе, чем сир, или ваше величество.
Или, потому, что его самолюбие так сильно уязвлено королевой, что он все время думает о ней? Надо как-то избавиться от этой навязчивой идеи.
Вскочивший в карету пес не оставил королю времени для неприятных размышлений.
Он с интересом потыкался носом в юбки Бьетты, вильнул в знак удовлетворения хвостом, и, по-хозяйски устроившись рядом с Анри, положил голову королю на колено, всем своим видом демонстрируя законное право на это место.
Надо было что-то сказать или сделать. Первый всплеск эмоций прошел, и Анри терялся, не зная, как быть дальше. Его воображение уже успело нарисовать так много откровенных картин, что желание требовало их скорейшего воплощения, но из-за своей глупой оплошности он чувствовал себя почти так же неловко, как с Изабеллой. Король вспомнил, что хотел поговорить с Бьеттой о дяде, но вопрос был щекотливый, и он не знал, с чего начать. Пауза затягивалась. Анри погладил пса по шелковистой шерсти, и поднял глаза на Бьетту.
- Вы ему понравились, мадемуазель. Расскажите мне о себе, ваша родная провинция достаточно далеко. Как вы добирались? Вы успели пожить в столице, или вас сразу представили ко двору?
Вопросы была банальны, но помогали разрядить обстановку, и королю действительно стало интересно, как никому не известная девушка, из отдаленной провинции, стала вдруг дядиной протеже.

0

15

Собак Бьетта любила с детства, а особенно таких верных и умеющих появляться так вовремя. Пытаясь скрыть вспыхнувшую досаду, она тихо поглаживала теплый собачий бок и старалась не замечать возникшей неудобной паузы. Девушка отчетливо почувствовала, что и королю сейчас стало неуютно. Отчего же? Ровно минуту назад он являл собой образец уверенного в себе любовника, ценителя и знатока тайных женских слабостей. И словно холодным сквозняком потянуло. Неужели виной всему непроизнесенное до конца имя той, которая имеет обыкновение регулярно страдать мигренями? И вдруг Бьетта удивилась неожиданно пришедшей мысли - а ведь королева, наверное, просто не знает каким страстным и нежным может быть ее супруг. Родив от него дитя! А вот Бьетте уже довелось чуть пригубить ... Ах, как странно и любопытно.
- Рассказать о себе? - подняла чуть удивленное лицо Бьетта, а затем искренне и легко рассмеялась, плавно отведя каштановую прядь от лица, - У меня уже был не слишком удачный опыт, когда я по неосмотрительности кое-что поведала о жизни в провинции. Поверьте, в ней нет ничего достойного вашего слуха, сир. Именно поэтому я и решилась уехать оттуда, не раздумывая ни минуты. - Речь Бьетты текла плавно и спокойно, она умела красиво говорить, владея приятным женским контральто. Ей снова захотелось нравиться - все же это так приятно, и, к своему удивлению, Бьетта почувствовала необъяснимый азарт, сродни древнему инстинкту охотницы.
- Поехать в столицу мне предложил мой родственник месье де Пелуз, чтобы попытать счастья при дворе, и я согласилась немедля. Увидеть столицу, быть представленной ко двору Вашего Величества, ну кто бы стал раздумывать на моем месте? - лицо Бьетты оживилось, будто она снова переживала волнующие минуты своей жизни.
- Столицу я толком и не успела увидеть - месье де Пелуз познакомил меня с его высочеством, который и сделал мне неожиданное предложение - попытаться стать фрейлиной ее величества. Ах, Ваше Величество, разве могла я мечтать о таком счастье? Увидеть совсем другую жизнь - полную роскоши, красоты, изысканности, величия, - Скулы девушки окрасил нежный румянец, теплые карие глаза ловили взгляд короля, словно ища поддержки и понимания.
- Но, кажется, я не пришлась ко двору, - Бьетта легко пожала плечами и подкупающе улыбнулась, показав мягкие ямочки, - Зато я рядом с вами, сир, и меня ждет самое прекрасное путешествие в моей жизни.

0

16

Услышав слова Бьетты, король улыбнулся.
- Но, почему вы решили, что мне это не интересно? – спросил он, любуясь тонкими пальцами девушки на шелковистой шерсти. – Дам в будуарах это, естественно, не интересует, но король просто обязан интересоваться, как живут в провинциях его государства, тем более в таких отдаленных.
Он погладил собаку, по тому же месту, где только что была рука Бьетты.
Все оказалось намного проще, мадемуазель де Лапланш поняла, чье имя он едва не назвал, но явной обиды или досады не высказала, что, надо отметить, не упускала случая сделать Изабелла, когда замечала какую-то неловкость.
Впрочем, он же король… Бьетта заговорила о герцоге, и Анри вновь вспомнил неожиданные дядины откровения.… Разве королю должно быть дело до обид какой-то фрейлины, хватит с него обид королевы, а все остальные должны быть в восторге, что король соизволил обратить на них свое внимание. Но, как ни привлекателен был этот подход, Анри еще не созрел до подобного отношения. Ему хотелось искреннего чувства, тепла и ласки, дружеского отношения и поддержки, а не верноподданнического или меркантильного обожания и подчинения. Способна ли Бьетта на такое? Что имел в виду дядя, когда говорил по поводу иллюзий, что надо убедиться, стоит ли Бьетта того, чтобы оставлять ее при дворе? Имел ли он в виду искренность отношений или то, насколько послушно будущая фаворитка будет выполнять королевские желания?
Но, забота об искренности чувств и герцог Гастон - почти неправдоподобное сочетание. Так что же двигало дядей, когда он представил ко двору свою протеже?
- Ваш родственник, месье де Пелуз предложил вам попытать счастья при дворе? – Анри задумчиво почесал ухо Зевса.
Имя было незнакомо, вернее, почти незнакомо. Король уже где-то его видел, скорее всего, в представленных на подпись бумагах, но кто станет обращать внимания на фамилию какого-то Пелуза, если фрейлину рекомендует сам герцог?
- А потом познакомил с герцогом, который сделал вам неожиданное предложение стать фрейлиной? Ваш родственник, он так близко знает моего дядю?
Король никогда не занимался организацией двора, но знал, какой тернистый и извилистый путь родственных, дружеских, деловых и прочих связей должны пройти претендент или претендентка, чтобы получить должность при королевской особе, какие должны получить протекции и рекомендации. Конечно, из этого правила были счастливые исключения, но, в целом, все было очень непросто, а потому и избавиться от такой особы стоило большого труда. Дядя тут же начинал объяснять, что у графини де Бомон большие связи, без которых, могут сорваться военные поставки, а супруг маркизы де Сюлли имеет личное знакомство с министром французского двора, хотя, если его величество так настаивает, то конечно,… но граф де *** просто не поймет, а маркиз де *** очень огорчится. И Анри, сдавшись, просто махал рукой. А тут какой-то незнакомый де Пелуз, явно не придворный, знакомит свою провинциальную родственницу с дядей короля, и тот тут же делает ее фрейлиной королевы.
Король не сомневался, что Бьетта говорит правду, но сам факт был очень интересным. Что же это за мсье де Пелуз и чем так обязан ему дядя, что лично протежирует его, едва успевшую прибыть в столицу, родственницу. По возвращении, надо будет этим поинтересоваться.
А сейчас он, как и говорил дядя, не будет отказывать себе в удовольствии.
- Я уверен, мадемуазель, что в будущем вы непременно ознакомитесь со всеми красотами столицы, - Анри снял голову Зевса со своего колена и приподнялся. – Не хотите ли проехаться верхом, чтобы посмотреть на красоту природы ее окружающей?

0

17

Король обязан интересоваться как живут в провинции. Бьетта про себя вздохнула - вряд ли его величеству понравится как они там живут. Бедность не бывает привлекательной. А уж коль скоро она надеется стать радостью для короля, то описывать обветшавший замок она не будет, как и отсутствие у нее приличного платья. Нужно избегать всего, что может вызвать у короля чувство неловкости и тем более вины. Он еще так молод и правил слишком недолго. А про бедственное положение дальних провинций должны знать и докладывать его министры, но как догадывалась Бьетта, им не было до этого решительно никакого дела.
- Я обязательно расскажу вам при случае, Ваше Величество, - легко улыбалась девушка, с удовольствием отметив для себя, что ладонь мужчины касается мягкой собачьей шерсти в том месте, где она только что проводила рукой. Если случайность, то весьма приятная.
- Месье де Пелуз не сразу высказал это предложение, сир. Сначала он оказался у нас проездом, мы очень давно его не видели, так и не удивительно - наш замок слишком далек от столицы. А за обедом он так внимательно на меня посматривал, что мой папа решил, что ... - Бьетта очень мило смутилась, а потом торопливо добавила, - А потом он уехал и мы уже почти забыли о нем, как вдруг он появился снова и предложил мне уехать, чтобы попытать счастья в столице. А что касается их знакомства с герцогом, - Девушка ненадолго задумалась и затем медленно покачала головой, - Не думаю, что они очень близко знакомы, скорее месье выглядел как человек, изо всех сил старающийся услужить.
Бьетта взглянула на собаку, радостно топчущуюся на месте и старательно отбивающую радостную дробь хвостом, и рассмеялась, - Вот как Зевс. - И тут же вскинула теплый взгляд, чуть виновато улыбнувшись, - Впрочем, я могу и ошибаться, ведь я так мало пробыла в столице и еще меньше успела увидеть и заметить.
- Верхом? Как тогда, в буковой роще? - И без того выразительное лицо девушки заметно оживилось, - С большой радостью, Ваше Величество. И хотя я не слишком хорошо владею верховой ездой в дамском седле, ваше присутствие придаст мне уверенности, сир. - Последние слова Бьетта произнесла совсем негромко, но так открыто глядя в глаза мужчине, что не оставалось никаких сомнений - она удержится в этом неудобном треклятом дамском седле!

0

18

Бьетта кокетливо ушла от разговора о родной провинции. И, хотя интерес короля был искренним, он не стал настаивать. Девушку можно было понять, слишком язвительно высмеяли при дворе ее прошлые откровения. А вот мсье де Пелуз... «Старался услужить…» Значит, герцог действительно дал указание найти новую фрейлину.
Король знал, что в столице достаточно знатных семей, усердно добивающихся чести пристроить своих родственниц в дворцовый штат. Так почему же фрейлину искали в провинции? Хотели найти претендентку, за которой не будет стоять толпа влиятельных родственников? От ситуации, как и всего, связанного с дядей, веяло интригой, и это портило удовольствие.
Вот и сейчас, когда Бьетта напомнила об их первом нечаянном свидании, он, вместо того, чтобы окунуться в атмосферу приятных воспоминаний, первым делом подумал о том, что кто-то, возможно, следил за ними, чтобы потом донести в подробностях Изабелле. Конечно, можно было, подозревать егеря, но в его молчании у короля сомнений не было.
Анри нервно дернул щекой. Он понимал, что последнее время стал слишком подозрительным. Но, тому были причины.
Королева не упускала случая подчеркнуть, что дядя всегда действует исключительно в своих интересах.
Хранитель печати, постоянно напоминал, что королю следует внимательно читать поданные на подпись государственные бумаги и не отдавать их составление на откуп дяде. Первый министр... О последнем разговоре с которым король, чувствуя вину, вспоминал с легким раздражением. Анри слишком резко ответил де Варду, когда узнавший об охоте граф не смог скрыть своего недовольства и более чем откровенно намекнул на то, что герцог не смирится со своим поражением на последнем совете и будет активно интриговать.
Надо было немедленно перестать об этом думать.
Анри посмотрел на девушку. Она была прелестна. Какие же сокровища таятся в провинции. По возвращении нужно переговорить этим де Пелузом. Раз он нашел одну красавицу, пусть найдет еще. В конце концов, пора обновить двор, фрейлины должны радовать взгляд, а не вызывать раздражение.
Король подал знак, и карета остановилась. Слуга распахнул дверцу. Зевс с громким лаем выскочил наружу.
- Не надо лишней скромности, мадемуазель, - Анри улыбнувшись, протянул Бьетте руку, - вы прекрасно держитесь в седле, я уже имел удовольствие это наблюдать…- он коротко вздохнул, - … в буковой роще.
Слова Бьетты давали надежду, что очарование первых минут сегодняшней встречи, так неловко нарушенное королем, удастся вернуть. И тогда… Однако, дальнейшие предположения Анри решительно оставил на потом.
В присутствии придворных королю следует сохранять самообладание.

0

19

От внимания Бьетты не ускользнул ни короткий неслышный вздох короля при упоминании буковой рощи, ни мужской взгляд, значение которого понятен даже не слишком искушенной девушке, ни тем более улыбка его величества, советовавшая не обременять себя излишней скромностью. Она и не будет. Девушка с удовольствием вдохнула свежий воздух с чуть пряным осенним привкусом и подняла карие улыбчивые глаза.
- Не смею перечить вам, сир, - с легким кокетством ответила Бьетта, отчетливо сознавая всем своим женским существом, что никакие драгоценности сейчас не украсили бы ее лучше, чем мягкие ямочки, свежая кожа, изящная шея, на которой чуть небрежно лежали каштановые завитки и ... отсутствие излишней скромности. Она с явным удовольствием вложила узкую ладонь в предложенную королем руку и едва заметно пожала ее точеными пальцами.
От недавней неловкости не осталось и следа. Бьетта была полна предвкушения - от совместной верховой прогулки, соколиной охоты, ценителем и знатоком которой был король и предстоящего визита в имение герцога. И эта радость столь откровенно проступала в малейшем ее движении, живом взгляде и теплом голосе, что сейчас она была удивительно хороша и прекрасно это понимала, что придавало ей той уверенности, которая позволяет женщине чувствовать себя прекрасной. И ей совсем не хотелось сейчас вспоминать о месье де Пелузе, о герцоге и каком-то домике. Но все же природная осторожность и здравомыслие не позволило ей пренебречь настоятельным советом герцога.
- Ваше величество, - мило смутившись, Бьетта взглянула на короля, - Видите ли, мне никогда не доводилось бывать в таких имениях. Вы не откажете в любезности рассказать мне о нем? А потом и показать его? - реверанс девушки был достаточно легок и глубок для того, чтобы мужчина в полной мере мог оценить и изящество движений, и приятную округлость линий ее фигуры.

0

20

Это была прекрасная идея – поехать верхом. Выехавшую вперед пару сопровождало лишь несколько державшихся поодаль гвардейцев, на которых король привык не обращать внимания, а потому чувствовал себя намного комфортнее, чем в карете, где его раздражал и кучер на козлах, и форейторы на запятках, не говоря о скачущих рядом паже и камер-юнкере.
Кавалькада уже проехала развилку и свернула с основного тракта на дорогу, ведущую к поместью.
Места вокруг были изумительными. Осень уже начала окрашивать лес алыми и желтыми красками. Разноцветные листья плавно падали под копыта лошадей. Желтый с бордовыми прожилками лист, как драгоценный аграф украсил накидку Бьетты, и Анри дал себе слово непременно заказать у ювелира такое же украшение.
Но, как бы ни прекрасна была природа, самым восхитительным в глазах короля была едущая рядом девушка. Легкий румянец покрывал ее щеки и, когда она улыбалась, на них возникали очаровательные ямочки. Говорила Бьетта мало, но умела очень внимательно слушать. И Анри рассказывал обо всем: о поместье дяди, об охоте, мысленно представляя, как он со своей спутницей мчится по полю вслед за соколом, о шахматах и своих баталиях с первым министром, пообещав непременно научить мадемуазель де Лапланш этой игре. Рассказывал о забавных случаях, случавшихся с ним и придворными, даже вспомнил несколько эпизодов из детства. Бьетта весело смеялась, и король с удовольствием слушал, как отзывается эхо на ее звонкий голос.
Несколько раз они пускали лошадей в галоп, устраивая шутливое состязание, от чего остальные невольно ускоряли движение. Девушка прекрасно держалась в седле, и король не уставал говорить комплименты.
Наконец показались ворота поместья. Заметив, что Бьетты с интересом разглядывает украшавшие их фигуры, Анри пояснил:
- Эти птицы с человеческими головами - сирены, они своим чудесным пением заманивали греческих моряков на скалы и только одному из услышавших их пение, хитроумному Одиссею, удалось уцелеть. Как-нибудь я почитаю вам Гомера, у него очень звучный слог.
Прибывший накануне герцог встретил племянника с улыбкой.
Учтиво поздоровавшись с Бьеттой, он тут же приказал препроводить гостей в отведенные им апартаменты. Комнаты, в которых разместили Анри, были отделаны с почти королевской роскошью. Короля немного удивило, что Бьетту по странному недосмотру разместили далеко от его комнат, но он решил, что после обеда попросит дядю исправить эту оплошность.
Назначенный после короткого отдыха обед прошел скучно. Дядя, предупредительный с племянником и снисходительно-вежливый с Бьеттой, был не очень разговорчив, задал пару вопросов по поводу поездки и сообщил, что приказал егерям присмотреть место для завтрашней охоты.
Король знал о сплетнях придворных по поводу неожиданного взлета безвестной провинциалки, и что у герцога относительно своей протеже есть весьма личные интересы. Однако поведение дяди, и милая непосредственность Бьетты, откровенно робевшей перед герцогом, но явно не испытывавшей никакого иного смущения, успокоили Анри. Если у герцога и были какие-то виды на мадемуазель де Лапланш, то теперь от них не осталось и следа. Королю даже не пришлось просить дядю. Оплошность, по которой Бьетту разместили далеко от королевских покоев, уже была исправлена, что несказанно обрадовало Анри, и он уже был готов нанести мадемуазель визит, когда старший егерь герцога сообщил, что готов показать его величеству места, на которых завтра планируется охота. Это был прекрасный повод исполнить обещание и показать Бьетте поместье, и король немедленно приказал подать лошадей для себя и своей спутницы.

0

21

Все казалось прекрасным - и разноцветный осенний ковер, услужливо расстилающийся ярким покрывалом под ногами, и свежий воздух, пропитанный приятным терпким запахом палой листвы, и даже то, что неожиданно быстро удалось справиться с дамским седлом и уже ничто не мешало наслаждаться верховой прогулкой. А главное - сам король, который оказался удивительно приятным собеседником и замечательным рассказчиком. Интересные истории Бьетта всегда любила и поэтому согласно кивала головой - конечно, она научится играть в шахматы, ведь у нее будет такой мудрый учитель, и от души смеялась над забавными историями, подставляя лицо легкому ветру и отводя расшалившиеся от быстрой езды каштановые локоны, и спокойно улыбалась с природным кокетством женщины, осознающей собственную привлекательность, и чуть приподнимала ровные брови, с любопытством вслушиваясь в рассказ о поместье герцога.
Сирены ей не понравились. Нет, изображены они были мастерски и обладали торжественным великолепием, но смутное ощущение беспокойства заставило Бьетту внимательнее вглядется в сладкоголосых губительниц. - А с одним все же не справились, - не сводя с коварных полуженщин строгих глаз, зачем-то негромко сказала Бьетта.
Их встретил герцог - вежливо и учтиво. И вскоре девушка с интересом разглядывала имение, удивлявшее своей роскошью и ухоженностью. Бьетта только незаметно вздохнула, некстати вспомнив свой родовой замок, главным украшением которого были воспоминания о былом. Впрочем, она быстро утешилась, осматривая прелестную комнату, в которую ее проводил предупредительный слуга. Но после обеда ей пришлось сменить ее на другую, такую же уютную, но обладающую неоспоримым преимуществом - она располагалась значительно ближе к королевским покоям. Бьетта такой переменой осталась вполне довольна - оказаться ближе к королю - желанная привилегия.
Обед показался Бьетте не слишком вкусным, во всех смыслах. Подчеркнутая учтивость герцога делала блюда пресноватыми, а мысли тревожными. Она так увлеклась приятным времяпрепровождением с королем, что позволила себе забыть о главном. О небольшом домике, в котором они должны уединиться с королем. Хотя Бьетта не совсем понимала для чего нужен именно отдельный домик, но обещание есть обещание, к тому же от этого зависело будущее, за которое она намеревалась сражаться с решимостью человека, отчетливо видящего свою цель. И предстоящая верховая прогулка по имению оказалась очень кстати. Бьетта с искренним удовольствием все осмотрит - кто знает, суждено ли ей еще когда-то побывать в столь великолепном месте, принадлежавшим особе королевской крови, а заодно постарается выполнить поручение герцога, которое может стать успешным шагом в определении ее дальнейшей судьбы. Ах, Пресвятая Богородица, не оставь, от всех опасностей избавляй всегда ...
Отчего-то вспомнились каменные фигуры коварных сирен, встретившие их у ворот. Она надеялась их больше не увидеть. Не понравились они ей, совсем не понравились.

0

22

Те, кто составлял окружение герцога или же прислуживал, то есть хорошо знал Гастона, могли бы заметить, что у него очень, можно даже сказать, нехарактерно для него, возбужденный вид, какой бывает у человека, находящегося в предвкушении. Прочие же, невнимательные, незаинтересованные или влюбленные и слишком занятые объектом своей любви, скорее ничего бы не заметили - герцог был слишком скуп на проявления чувств и эмоций.
Между тем, первые были бы совершенно правы.
Герцог жил предвкушением охоты, своей охоты, которая уже не только началась, но и вступала в один из кульминационных этапов. В ней была своя цель, своя приманка и своя - очень высокопоставленная - дичь. Гастон был очень молчалив за обедом, потому что чувствовал себя слишком принужденно. Чтобы решиться на то, на что решил пойти он, ему следовало полностью изменить отношение к его величеству. Это был больше не только не король, но даже не племянник, а какой-то полностью отдельный от него человек, лишь по досадной случайности выросший на пути. Это было сложно, но удалось, и вот теперь - странно и забавно - ему было сложно разговаривать с Анри, как с любым незнакомым человеком.
Обед прошел поэтому слишком степенно даже для не нуждающегося в обязательных разговорах Гастона.
Еда казалась безвкусной.
Вино было кислым.
Все эти приготовления надоели уже до чертиков.
Известие, что Анри подхватил брошенную егерем идею осмотреть место и пригласил мадемуазель де Лапланш на прогулку, герцог поэтому встретил со всей радостью, на которую был способен.

Мадемуазель де Лапланш была для него единственным слабым звеном в его плане, без которого он бы с радостью обошелся, если бы знал, как. Не потому, что он не был уверен в том, что она все правильно поняла или будет достаточно исполнительной и убедительной. А потому что ее задача была самой не поддающейся для герцога прогнозу. Он знал, что должен делать каждый, кому была уготована роль в пьесе - от его помощника до садовника. Каждая роль была понятна и прозрачна, как слеза младенца; понятно, когда она играется как надо и очевидно, если провалилась.
В случае с Бьеттой речь шла о чувствах, а здесь герцог чувствовал себя не только не в своей тарелке, а вообще, можно сказать, за бортом.
Он слишком мало придавал значения чьим-то чувствам, считая, что понимать чужую выгоду, - достаточно, чтобы предугадать его действия.
И теперь оказывалось, что иногда знания чужих выгод недостаточно.
Кто-то сказал ему, что видно, что король Анри очарован Бьеттой, и что Бьетта принимает его ухаживание и внимание с явным удовольствием.
Ну по поводу второго, положим, герцог не слишком мучился.
А вот правда ли первое? Гастон пытался понаблюдать за королем во время обеда, чтобы понять, насколько тот и впрямь "очарован" и хватит ли этого очарования, чтобы согласиться провести с девушкой уединенные пару дней, не желая вернуться к остальным и присоединиться к охоте? Увы, выверенных, взвешенных и прописанных на лбу в нужных единицах измерения показателях чувств не существовало.
Жаль.
Поэтому Гастон и ощущал неуверенность.
Чтобы хоть как-то повлиять на ускользающие из рук бразды управления, герцог решил навестить Бьетту и лично выдать последние указания.

Он вошел почти без стука. Подошел к окну, из которого с удовольствием увидел приготовления к затевающейся прогулке. И начал без лишних предисловий.
- Бьетта, я смотрю, не успел его величество прибыть, как опять хочет куда-то с тобой поехать, и почти не отдохнув? Вы ехали верхом всю дорогу? О чем он говорил с тобой? Только не красней, - Гастон поморщился, как от зубной боли, - меня совершенно не интересуют всякие чувственные подробности.

0

23

Сейчас герцог вовсе не пытался выглядеть учтивым. Бесцеремонность, с которой он зашел к ней в комнату говорила о чем угодно, только не о правилах хорошего тона. Обычно так поступают при сильном беспокойстве. Вот! Похоже, его высочество был чем-то озабочен. Бьетта обладала отличной памятью и прекрасно помнила все предыдущие беседы с герцогом, поэтому старалась выглядеть совершенно спокойной, позволив себе лишь вежливую улыбку. У нее хватало благоразумия чтобы понять - не стоит раздражать столь влиятельного и опасного человека, к тому же королевских кровей.
Вопросы - быстрые и короткие отчего-то вызвали у нее неприятное чувство, которое она сейчас вряд ли могла определить. Ей вспомнился король, откровенно любующийся ее молодостью и красотой, выражая это красноречивыми взглядами и неожиданно умелыми прикосновениями. А верховая прогулка навсегда останется одним из самых ярких событий ее жизни. Король оказался еще и удивительно приятным собеседником - остроумным и живым. И ей почему-то совсем не хотелось рассказывать о той обаятельной доверительности, которая делала короля Анри столь привлекательным.
- Наше путешествие не показалось столь уж утомительным даже для меня, ваше высочество. Время летело быстро за непринужденной беседой. Сначала мы ехали в карете, а потом продолжили путь верхом. Король много рассказывал - о любимой собаке, об игре в шахматы, и конечно, про охоту, даже вспомнил забавные истории из детства. Говорил и о вашем имении, которое обещал показать.
Про неприятных сирен Бьетта не стала упоминать, про них она потом спросит у короля. Проявлять излишнее любопытство перед герцогом ей не хотелось, у нее все же была отличная память.
И уж совершенно точно - ей никогда не пришло бы в голову такое безумство - делиться с ним чувственными подробностями свидания с королем. Странно, что о таком подумалось герцогу, он так откровенно скривился, будто сама мысль об этом доставила ему неприятный зуд как от жужжания овода. А если и появился румянец на ее скулах - то это от предвкушения предстоящего свидания, а не от смущения при воспоминаниях о некоторых деталях их с королем уединения. Провинциальное воспитание все же имело свое преимущество - по таким пустякам Бьетта краснеть бы не стала. Но об этом она тоже говорить не собиралась, а просто опустила взгляд, пусть это выглядит смущением. Пусть.

0

24

- Хорошо, хорошо, - поспешно остановил девушку Гастон. - Прогулка в карете, верхом, разговоры о шахматах. Очень хорошо.
Он решил, что услышанное вполне можно расценить как проявление нужной симпатии.
Нужной, да. Вот именно так.
Для герцога признаки нежной дружбы, возникшей между Бьеттой и королем, как под рукой опытного счетовода, уравнивались с успехом всего предприятия. Больше, меньше или равно? Гастон прикинул и решил, что достаточно.
- Прогулка по моему имению - это еще лучше. Я позаботился, чтобы кульминация ее была в высшей степени всем приятна, - Гастон изобразил улыбку. - Его величество покажет тебе то, что знает, а ты покажешь ему то, чего он никогда не видел. "Приют усталого сердца".
Он постарался, чтобы название - фантазия архитектора - не прозвучало слишком презрительно.
- В получасе верховой прогулки отсюда. Не очень медленной. Это маленький домик с садиком на искусственном острове. Прекрасное место для молодой пары. Там все устроено для того, чтобы вы провели... скажем, пару дней вдали от всех. Не каждой женщине, Бьетта, достается столько удобств, чтобы утвердиться в фаворе. Надеюсь, ты ею правильно воспользуешься. Когда вы выедете и... погуляете некоторое время, ты увидишь одного из моих егерей, который подаст тебе знак. Он проводит вас в "Приют". Скажи его величеству, что это сюрприз, что ты о нем знаешь, что ему обязательно понравится. Надеюсь, ты можешь обещать, что ему понравится?
Гастон замолчал и смерил Бьетту оценивающим взглядом. Пожалуй, надо что-нибудь объяснить ей.
- Как видишь, я позаботился о твоем будущем. Надеюсь, когда у тебя все получится, ты не забудешь о том, кому обязана своим успехом?

0

25

Маленький домик с садиком на искусственном острове ... Юная Бьетта, обладающая живым воображением, сразу увидела его - необычайно уютный и светлый, утопающий в кружевном ярком наряде осенней листвы. Что может быть лучше для уединения с привлекательным мужчиной, да еще королем. Замечтавшаяся девушка, впрочем, очнулась быстро. Кульминация .... Его высочество говорил о предстоящем любовном свидании так, будто знакомил ее с предстоящим планом военной операции, обговаривая тактические хитрости. Бьетте вдруг стало любопытно - умеет ли он говорить изящные комплименты женщинам? Отчего-то она совсем не могла себе представить герцога в роли галантного искусителя. И рядом его воспитанник и племянник - король, неожиданно оказавшийся таким чувственным мужчиной, хотя ходили слухи о его странной робости в общении с женщинами. Ах, что за глупости лезут ей в голову, какое ей дело до всего этого. Лучше думать о маленьком уединенном домике. Как там ... "Приют усталого сердца". Название Бьетте совершенно не нравилось. От чего может устать сердце? От несбывшихся надежд? Это название решительно не вязалось с предстоящей прогулкой и радужными планами.
- Разумеется, ваше высочество, я обещаю сделать все от меня зависящее, чтобы его величество остался доволен, - проявила благоразумие Бьетта. Хотела бы она знать, кто поступил бы на ее месте иначе.
- Благодарность - одна из лучших добродетелей, ваше высочество и мне не стоит об этом забывать, - послушно кивнула головой Бьетта. Конечно, она ни на минуту не сомневается - именно о ее будущем заботится герцог.
Впрочем, сейчас ей все равно - впереди ждет прекрасная прогулка, уютный домик. И она надеется, что там, при входе, их не будут ждать те неприятные каменные сирены.

0

26

- Вот и хорошо, - небрежно кивнул Гастон.
До того, благодарна или нет будет ему Бьетта, Гастону не было никакого дела. По его плану, у мадемуазель де Лапланш не должно было впереди быть возможности ни для благодарности, ни для черной неблагодарности.
- С этим я вас и оставлю. Не смею вас задерживать, мадемуазель, вас ждут. Его величество и блестящее будущее.
Гастон чуть задержался. Ему все казалось, что он чего-то не учел, но чего именно, так и не пришло в голову, поэтому ему ничего не оставалось, как покинуть комнату Бьетты, еще раз пожелав ей удачи.

0

27

Обстановка располагала, и настроение у короля становилось все лучше и лучше. Воистину, надо было уехать из дворца, чтобы почувствовать себя свободным. Даже подозрительность по отношению в дяде, которая, как это бывает у людей капризных, внезапно вырвавшихся из-под родственного диктата, с момента, когда король решил править самостоятельно, обострилась выше всякого предела, вдруг притупилась и отошла на второй план, перед открывающимися перспективами. Дядя вел себя безукоризненно – никаких разговоров о государственных делах, никаких намеков на попытки вернуть себе прежнее влияние, ничего, кроме искреннего желания доставить удовольствие своему сюзерену. И это ощущение собственной значимости льстило Анри не меньше, чем восторженные взгляды Бьетты.
То и дело, подгоняя помощника камердинера, король быстро переоделся и направился в комнату мадемуазель де Лапланш, чтобы поторопить свою спутницу, в то же время, втайне надеясь, что она еще не успела одеться и ему как полноправному государю, удастся поприсутствовать при этом обворожительном зрелище.
Комнату, отведенную фрейлине, от покоев короля отделял небольшой, метров десять, коридор и несколько ведущих вниз ступенек. Кроль уже занес ногу, чтобы спуститься, как дверь Бьетты отворилась, и оттуда вышел мужчина, в котором Анри с удивлением узнал герцога Гастона. Король замер в легком недоумении – зачем дяде понадобилось посещать мадемуазель де Лапланш?
Анри уже был готов окликнуть герцога, но передумал, несколько секунд разглядывал спину удаляющегося родственника и только, когда Гастон скрылся за поворотом, двинулся вперед. Настроение мгновенно испортилось, и с комнату мадемуазель де Лапланш король вошел почти без стука, лишь для проформы стукнув в резную панель костяшками пальцев.
Бьетта была уже готова. Платье для верховой езды шло ей не меньше, чем предыдущее, и Анри растаял. Какая разница, зачем приходил дядя, может быть для того, чтобы узнать подошло ли платье. Услышав такой довод, Изабелла наверняка бы расхохоталась, но Анри вполне был готов этому поверить, а потому не стал задавать девушке никаких вопросов.
- Это прекрасно, что вы уже готовы, мадемуазель, лошади поданы, позвольте мне проводить вас, - Анри поднес к губам руку Бьетты.
Да, да он король и будет делать то, что ему хочется, и к черту дела, к черту к черту двор, к черту дядю, сейчас он поедет на прогулку, а вечером… Вечером будет все то, что обещают ему эти сияющие глаза.

0

28

Он тоже вошел без стука, но теперь это показалось Бьетте уже не хозяйской бесцеремонностью, а проявлением приятной нетерпеливости того особого свойства, что делает женщину снисходительной и покладистой. Особенно когда вошедший мужчина окидывает девушку откровенно заинтересованным взглядом. Бьетта знала, что новое платье удивительно шло ей, подчеркивая все достоинства фигуры, в коих недостатка не было. А чтобы его величество еще больше уверился в своей правоте, Бьетта склонилась в глубоком реверансе, позволяя оценить не только изящные кружева, обрамлявшие вырез платья, но и нежную кожу той притягательной мужскому взгляду части женского тела, что легко угадывается под шелковой тканью. Бьетта с удовольствием примеряла на себя одно из самых ценных женских украшений - умение быть обольстительной. Тонкие пальчики, которые король поднес к своим губам, слабо дрогнули, дыхание чуть сбилось, а чувственные губы слегка приоткрылись. Что и говорить, этот наряд был ей весьма к лицу ...
- Имея такого провожатого как вы, ваше величество, я готова идти куда угодно.

Особенно в сторону того милого уединенного домика.

0

29

Вторая прогулка оказалась еще приятнее. Если во время первой все же приходилось торопиться, чтобы побыстрее добраться до места, то во время второй можно было спокойно наслаждаться природой.
Поместье герцог с того момента, как король последний раз его видел, а делал он это не слишком часто, стало еще красивее. Рощи – гуще, аллеи – тенистее, в самых неожиданных местах встречались зеленые беседки, увитые плющом арки и спрятавшиеся в листве статуи нимф.
Выбранное для охоты место короля тоже порадовало – вересковая пустошь, протянувшаяся почти до самого горизонта, обещала великолепную охоту. Анри уже предвкушал, как они с Бьеттой во весь опор несутся за преследующим добычу соколом.
Осенние краски делали поместье герцога еще сказочнее, и Бьетта в окружении желтых, оранжевых и алых красок казалась волшебным цветком, прекрасной феей. В отличие от вечно болтающих фрейлин, она умела слушать. Возможно, она просто еще не знала, о чем можно говорить с королем, но Анри это не заботило, в кои-веки он нашел благодарную слушательницу, а восхищение в ее глазах полностью, компенсировало рассыпаемые придворными дамами комплименты.
Солнце начинало клониться к горизонту, пора было возвращаться. Анри уже несколько раз проиграл про себя, что и как он скажет Бьетте, но так и не решил, с чего начать. Одна из ведущих к замку аллей показалась ему наиболее уютной, и он, дав слугам знак отстать, свернул туда, надеясь, что романтическое окружение подскажет ему нужные слова и признания.

0

30

Такого счастливого дня Бьетта не испытывала никогда в своей взрослой жизни. В детстве - да, бывало - когда, то ли в силу возраста, то ли более чем скромного достатка, умела искренне радоваться самым простым вещам. А повзрослев, поняла - этого мало. И вот сейчас она пила это удовольствие маленькими глотками, стараясь навсегда сохранить в памяти вкус счастья, которое вполне могло оказаться весьма коротким. Бьетта была достаточно благоразумна, чтобы понимать это и очень молода, чтобы стараться об этом не думать. И поэтому она всматривалась в кокетливо пестреющие рощи, отыскивала взглядом изящные скульптуры, едва успевая полюбоваться всем увиденным. И запоминала, и вдыхала, и была совершенно довольна.
Король был удивительно обаятелен и оживлен. С искренним интересом слушая его, Бьетта вдруг поняла, что королю определенно нравится столь простое внимание, словно он испытывал в нем какой-то недостаток. Бьетта недоверчиво удивилась этому и снова - радовалась, дышала, внимала.
Только заметив как осенняя листва вдруг налилась легкой темнотой и стала казаться застывше-дремотной, Бьетта поняла, что мягко подступил вечер. От внимания девушки не укрылось как король остановил сопровождающих и они оказались вдвоем на пустой тихой аллее. И совершенно не хотелось возвращаться в большой дом, полный чужих взглядов. И Бьетта решилась. Она остановила лошадь, повернулась к королю. И хотя улыбка казалась чуть смущенной, взгляда девушка не отвела.
- Ваше величество, поверьте, вы подарили лучший день моей жизни. Могу ли я надеяться на такой же вечер? Там, где не будет множества чужих глаз и ушей ... только ... - Бьетта все же несколько смешалась и мило порозовела, - вы и я. Очаровательный уединенный домик. Подарок для нас. - И добавила уже значительно тише, едва приблизив лицо и заглядывая в глаза королю, - Смею ли я просить вас, сир ...

0


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Chose promise, chose due - Обещал - сделай!