Записки на манжетах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Jeux de chat, larmes de souris. - Кошке - игрушки, а мышке - слезки


Jeux de chat, larmes de souris. - Кошке - игрушки, а мышке - слезки

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

Время действия: вечер 13 сентября.
Место действия: покои герцога.
Действующие лица: герцог, Бьетта

0

2

После разговора с коронованным племянником Гастон долго пребывал в дурном расположении духа. Он вспоминал детали беседы, свои слова и почти вкрадчивый голос и пытался представить себе, действительно ли со стороны все выглядело так непритязательно, как ему сейчас казалось. К сожалению, его высочество с собой как правило был честен, и поэтому ответ на этот вопрос не был утешительным.
Стоит ли в таких обстоятельствах удивляться, что он отказался от обеда, в разговоре со своими приближенными был особенно желчен, а разбирая бумаги, декламировал себе под нос что-то из классической трагедии.
Однако тот, кто дает дурному взять над собой верх, не имеет шанса устроить свои дела, и к вечеру герцог... нет, не стал весел, ибо таким он не был никогда, но совершенно оправился от утреннего унижения, распорядился насчет последних приготовлений и декламировал уже что-то барочное и почти легкомысленное.
Так вот последние приготовления должны были выполнить доверенные лица, а проследить за всем было отведено, как обычно, Бланшару.
Но было одно деликатное дело, которое Гастон, увы, никому не мог доверить, потому что было оно связано целиком и полностью с его подопечной - мадемуазель Бьеттой. Из совершенно надежных источников Гастон знал, что красивая фрейлина практически получила полную отставку, потому что ее величество не только не желают более, чтобы мадемуазель им читала, но и чтобы вообще появлялась на пороге их покоев.
- Чудовищная ошибка, - коротко резюмировал Гастон, отпивая с удовольствием подогретое красное вино. - Кто бы мог подумать, что я буду так благодарен своей невестке?
Бланшара рядом не было, и поэтому честь найти мадемуазель Лапланш во дворце и передать ей, что ее покровитель ждет ее к себе тотчас же, выпала одному из лакеев. Недолго выбирая между худым и высоким Жаном и маленьким и коренастым Полем, Гастон ткнул пальцем в первого.

0

3

- Его Высочество ждет вас, мадемуазель, - открыв дверь, Бьетта увидела одного из лакеев, столь худого и высокого, что ей сразу вспомнился колодезный журавль. Казалось, если мужчина сейчас сделает шаг, то раздастся такой же недовольный скрип, какой издает высохшее на постоянном ветру старое дерево. Под стать было и лицо - словно природа поленилась и вылепила его наспех, придав ему пресное и безучастное выражение, чтобы не привлекать внимания к своей оплошности. Впрочем, Бьетта была ему рада - она так устала от своего вынужденного затворничества в последние дни, что даже не предвещавший ничего хорошего визит к покровителю, наверняка недовольному ее столь быстрым провалом, не пугал девушку.
Бьетта не раз вспоминала последнюю встречу с королем, оказавшуюся столь недолгой и яркой. По правде говоря, это было самое приятное воспоминание из всего произошедшего с ней за время пребывания при дворе. Увы, буковая роща оказалась не единственной свидетельницей их волнующего разговора и слишком прозрачной для чужих любопытных глаз, и вскоре недобрые шепотки-слухи, подобные колючему упрямому ветру потекли среди дворцовой свиты, быстро достигнув ушей королевы. О, Бьетта прекарасно представляла с каким удовольствием и предвкушением подхватили свежие слухи графиня де Бомон и маркиза де Сюлли, поднося их Ее Величеству как сладкую отраву своими змеиными почтительными языками. Все остальное предугадать было несложно - впавшая в полную немилость новоиспеченная фрейлина и откровенно торжествующая престарелая статс-дама. Укрепив свои позиции на одном фронте, Бьетта не сумела защитить другой. И все последующие дни она пряталась от злых взглядов и едких языков, готовая немедленно уехать в свое имение. Оставалось дождаться распоряжения.
И сейчас, направляясь к покоям герцога, она смирилась со своей участью. Ей не удалось полностью справиться с заданием - понравиться ее и его величествам. И если во второй его части ей сопутствовал приятный успех, то первая закончилась полным провалом. И готовая в любую минуту покинуть дворец и уехать домой, Бьетта утешала себя мыслью, что поездка все же не была совсем напрасной - два новых прекрасных платья и поцелуй короля в буковой роще. И если первое послужит ей еще какое-то время, то воспоминания о втором останутся с ней до конца дней.
- Добрый день, Ваше Высочество, - пройдя в открытые лакеем двери, Бьетта замерла в реверансе и ожидании.

0

4

- Здравствуйте, мадемуазель.
Лакей, аккуратно и тихо притворив дверь, вышел.
- Садись, Бьетта.
В ожидании мадемуазель де Лапланш герцог стоял у окна, повернувшись к комнате спиной. Когда шуршание позади него подтвердило, что Бьетта заняла кресло, он повернулся и посмотрел на нее. Так и есть. Немного растеряна, подавлена и даже, возможно, плакала. До сих пор Гастон ни разу не думал о девушке иначе, чем как об инструменте для достижения своих целей. Выбранной не то чтобы случайно, но все-таки остающейся одной из целой плеяды возможных. Он представил ее ко двору, выдав несколько важных указаний и гораздо меньше подсказок, которые должны были ей помочь. Если бы у нее ничего не получилось, он бы расстроился, но исключительно из-за собственного неудобства.
Теперь он был вынужден смотреть на нее с несколько большим уважением. Не потому, что вдруг осознал, как некрасиво поступил с ней, а потому что Бьетта достигла главной цели - она понравилась королю, и понравилась сильно. Теперь она уже в некотором смысле была незаменимой. Теперь герцог вспомнил, что у Бьетты могут быть свои желания и даже тайные устремления, с которыми придется что-нибудь делать, и действовать несколько тоньше. Указать на дверь уже не получится.

- Мадемуазель, я решительно отказываюсь вас понимать. Я звал вас сюда, чтобы поздравить, а вместо радости вижу у вас на лице одну вселенскую скорбь. Она вас не красит, так почему же вы решили ее надеть?

0

5

Вежливо предложенное кресло оказалось достаточно мягким и уютным для того, чтобы почувствовать себя весьма удобно, зато любопытные вечерние лучи, уверенно проникающие сквозь окно старались сделать комфорт не слишком продолжительным, усердно освещая живое лицо девушки и не оставляя никаких секретов относительно проступивших на нем чувств.
Впрочем, единственное чувство, чуть приподнявшее ее ровные брови и наполнившее карий бархат глаз, читалось очень легко - сильное удивление. Во-первых, как бы не сложились странные обстоятельства жизни последних дней Бьетты, скорбь она не примеряла, справедливо полагая, что она ей совершенно не к лицу. И тем более к новому платью, а одевать монашескую рясу Бьетта решительно не собиралась. Скорее на ее лице, споря друг с другом и неохотно уступая место, боролись досада и разочарование. А если и были слезинки, выступившие на глазах легкой росой, то от них давно не осталось и следа, Бьетта была в этом совершенно уверена. Во-вторых, она решительно не понимала, с чем хочет ее поздравить герцог? Единственно, что случилось хорошего - та приятная во всех отношениях прогулка с королем по буковой роще. И только.
Девушка прекрасно понимала, что все ее переживания сейчас легко заметны герцогу, в отличие от нее стоявшему очень удачно - спиной к светлому проему окна, поэтому и лукавить не стала.
- Ваше Высочество, мое огорчение вызвано исключительно тем обстоятельством, что я не сумела точно выполнить ваше пожелание - понравиться его и ее величествам одновременно. Сначала королева приняла меня благосклонно и даже удостоила чести почитать вечером стансы, - Уточнять их автора и содержание Бьетта сочла излишним, лишь позволив слегка зарозоветь скулам, - Но после охоты, на которой мне удалось остаться с королем наедине и поговорить, - Девушка чуть запнулась, решая - уточнять ли детали этой беседы, но рассудив, что коль скоро о подробностях знает весь двор, то это совершенно излишне. И уж тем более умолчала о том, что кроме нее не известно никому - произошедшее понравилось ей самой. И подчиняясь благоразумной осторожности, запрятала это воспоминание так, чтобы не дрогнул голос, оставаясь совершенно ровным и не потеплел взгляд, сохраняя равнодушие. - Ее величество не пожелали меня больше видеть и ... - Бьетта едва слышно вздохнула, - вещи собраны, сир.

0

6

- Ах вот чем вызвано твое огорчение, - скептически "удивился" герцог. - Тем, что ты не смогла выполнить мое поручение? Ну-ну. Предположим, это так.
В столь возвышенные причины Гастон не поверил, но решил простить Бьетте эти риторические уловки. Жизнь при дворе явно давала себя знать. К тому же он был готов признать, что необходимость уехать, когда король пришел от тебя в восторг, может стать веским основанием, чтобы расстроиться.
- Предположим, что поручение было слишком сложным, Бьетта. Понравиться королю и королеве, и обоим надолго - это слишком сложно для... для тебя, конечно.
Правильнее было бы закончить "для девицы". Да уж, тут требовалась некоторая искушенность, какую не найдешь у девицы, да еще из провинции.
- Итак, ты понравилась королю и разозлила королеву. Жаль, но это лучше, чем если бы было наоборот. Если уж выбирать, то ты сделала правильный выбор. Умница.
Гастон потрепал Бьету по щеке и по плечу и - это было удивительно - смущенно кашлянул. Разговор подошел к деликатной теме, требующей - жуткое дело - особой осторожности.
- Вещи собраны вовремя. Завтра ты и правда уедешь. Правда, не от короля, - Гастон взял Бьетту за подбородок и поднял ее голову; взгляд его был холодным и цепким - А с королем. Как тебе эта новость?

0

7

Трудно сказать, чего Бьетта ожидала увидеть, а главное - страшилась услышать, но определенно не того, что прозвучало. Вместо холодного приема, приправленного нотками язвительности, почти теплое понимание, слегка сдобренное сочувствием. И уж совсем неожиданно прозвучавшая короткая похвала "умница". Это было совершенно непонятно, тем более Бьетта прекрасно помнила их первую встречу - герцог не был похож на склонного к снисходительности человека. И уж тем более девушка никогда бы не заподозрила в нем сентиментальности, даже в порыве отчаянной надежды. А сейчас герцог вдруг легко коснулся девичьей щеки и узкого плеча столь благожелательно. Красиво очерченные губы Бьетты чуть дрогнули в полуулыбке, она, по правде говоря, не совсем понимала что ответить на неожиданную похвалу, и поэтому делала самое для всех удобное и приятное - учтиво улыбалась. Оказывается, она сделала правильный выбор. Зачем возражать, что она его и не делала вовсе, просто понравиться королю оказалось намного проще. А значит - снова мило улыбаться.
А потом улыбка замерла на губах. И на приподнятое уверенным движением руки герцога лицо Бьетты вновь вернулось удивление. Почти не мигая она всматривалась в глаза мужчины.
- Уехать с королем? Завтра ...- тихо выдохнула девушка, глаза которой казались сейчас огромными от наполнившего их смятения. Поскольку королева больше не желала видеть новую фрейлину, то получается, что король едет куда-то один. И ей, Бьетте, сейчас предлагают сопровождать его. Было бы безумием надеяться, что ее величество останется в мирном неведении. И кто знает, насколько велик будет ее гнев, кто знает ... Если Бьетта завтра поедет с королем, то на ее плечи, голову и бог знает куда ляжет гнев ее величества, потом. А если она откажется, то вероятнее всего ей придется познать немилость его высочества. И сейчас. Господи помилуй ...
- Меня беспокоит моя будущность, Ваше Высочество. Боюсь, мне не достанет сил противиться вполне понятному неудовольствию королевы. У меня появится могущественный враг. И позвольте поинтересоваться, куда мы поедем?

0

8

Вот черт, ее беспокоила ее будущность. Бьетта боялась разозлить королеву больше, чем вызвать неудовольствие короля. Забавно так, что жаль, что никому не расскажешь. Возможно, в чем-то она права, хотя Гастону на это было сейчас решительно плевать. Он едва удержался, чтобы не опустить руку чуть ниже и не сдавить нежную девичью шею, не до конца, конечно, чтобы она услышала главное: ее здесь не очень спрашивают.
"Спокойно, ваше высочество, спокойно", - сказал сам себе мысленно герцог, отпуская от греха подальше подбородок Бьетты. Она ему еще была нужна, и от нее ожидалось выполнение поручения, которое требует, пожалуй, нечто вроде вдохновения и искренней радости, а у полупридушенных и с первым и со вторым обстоит обычно сложно. И это Гастон, к своему неудовольствию, вынужден был признать.

- Неудовольствие королевы, - Гастон сдержанно посмеялся. - Вы можете выбрать, мадемуазель. Видите ли, король, который собирается провести несколько дней, предаваясь радостям охоты в узком, очень узком кругу, жаждет вашего общества. Он уверен, что вы там будете. Вы очень расстроите его своим отказом. Вас это не беспокоит? Вероятно, вы надеетесь скрыться от монаршего гнева во владениях ваших родителей? Что же, это вполне надежно, но боюсь, что у вас никогда больше не появится возможности увидеть что-нибудь интереснее, чем просторы родных земель. Капустные поля интереснее, чем буковые рощи, мадемуазель? Что касается королевы, то... Она отставила вас от своего двора, и тем лучше для вас. Вы больше не должны быть подле нее. У нее нет более никакой возможности даже говорить с вами, - Гастон понизил голос до доверительного шепота. - Когда вы вернетесь, ваше слово для всех будет значить больше, чем ее. Королевский двор будет искать вашего одобрения, а не ее. Вас будут боготворить, потому что вы будете залогом доброго настроения его величества. Она вас боится, неужели вы не поняли? Иначе ни за что бы не прогоняла, рискуя тем выставить себя в невыгодном свете перед собственными придворными. Это ее последний отчаянный бой, и только в вашем ведении решить, кто же капитулирует. Если вы уедете, то это будете, безусловно, вы.

0

9

Вдруг стало тревожно. Слова, которые произносил герцог, неспешно сыпались как ровные круглые бусины от порванных в молитвенном рвении четок, а нужно идти вперед, осторожно через них переступая . И руки подать некому. Никогда еще Бьетта не ощущала себя столь одинокой. Герцог был весьма убедителен, но отчего-то девушку не покидало ощущение беспокойства. С языка готово было сорваться множество вопросов, но она понимала - полезнее будет его прикусить, чтобы не наступить на скользкую бусину, поэтому она не станет уточнять, что вовсе не имела ввиду выбор между поездкой с королем, которой была искренне рада, и весьма глупой надеждой на расположение королевы. Ей и не приходило в голову отказывать королю, но она не может не беспокоится о возможных последствиях. Оказывается, это будет бой, который Бьетта примет, потому что в случае отступления за спиной у нее, и в этом герцог прав - совсем непривлекательные капустные грядки. И вдруг девушка отчетливо поняла - герцогу нужно, чтобы она поехала, остальное - забота только самой Бьетты. И ей лучше не раздражать его высочество глупыми и ненужными вопросами. Через бусины ей придется пробираться самой.
- Поездка с королем, Ваше Высочество - самая приятная новость, услышанная мною за последнее время, - примиряюще улыбнулась Бьетта, не сводя открытого взгляда с герцога. И, чуть пожав плечами, уточнила, - А может и за всю мою жизнь. Это зависит от исхода боя.

0

10

- Прекрасный ответ, мадемуазель, - одобрительно кивнул Гастон, отходя от Бьетты.
Далеко он, конечно, не ушел, потому что было еще несколько немаловажных деталей, которые требовали уяснения - процесса, на который удобнее влиять не издалека. Так что его высочество продолжал стоять перед девушкой, нахмурившись, заложив руки за спину и смотря сверху вниз на ее макушку. Со стороны могло показаться, что он собирается ее отчитать за неблаговидный поступок, на самом же деле Гастон был почти благодушен.
- Охота будет проходить в моих владениях. Ты будешь моей гостьей. Надеюсь, это прибавит тебе уверенности? Так вот о приятной новости. Эта будет всего лишь первой в целой череде разных новостей, одна приятнее другой, если король останется доволен твоим обществом. Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?
Говоря это, Гастон подобрался и внутренне почти взмолился, чтобы Бьетта не вздумала вдруг преподнести ему "приятную" новость, состоящую из слез, причитаний, оскорбленной невинности и прочего, что может проистечь из вопиющей наивности, которая сначала не понимает очевидного, а потом вдруг воображает себе, что может и должна всем противостоять.

0

11

Бьетта понимала. Пусть она и была наивной провинциалкой, умудрившейся в первый же вечер поведать королевской чете о деликатных подробностях чистки конюшен, но все же она не была настолько глупа, чтобы не понимать, о какого рода удовольствии идет речь. Не стансы же королю читать, оказавшись с ним в уединении. Выросшая в семье аристократов, старинная история рода которых являлась единственной их ценностью, к сожалению, не приносящая никакого дохода, а потому вынужденных заниматься простым хозяйством, Бьетта не была лишена практичности. И совершенно ясно видела предстоящий выбор - возвращение домой, к упомянутым герцогом капустным грядкам, где ее может ожидать постылое замужество с состарившимся вдовцом с детьми от первого брака, а то и вовсе тоскливая участь старой девы. При одной мысли об этом у Бьетты так захолодило спину, будто она наяву сидит в одной из плохо прогреваемых комнат их старого замка в ожидании мерзких тоскливых подруг - старости и одиночества.
Или - король Анри, которому она сумела понравиться и у которого такие мягкие и теплые губы. И если по возвращении домой ее будущее вырисовывалось совершенно отчетливо и не было там ни ярких красок, ни светлых тонов, то в случае принятия приглашения на тайную охоту, картина ее будущего пока занавешена плотным куском ткани, но ... оставалась надежда.
- Быть вашей гостьей - большая честь, Ваше Высочество, - спокойно улыбнулась Бьетта и безмятежно взглянув на герцога, снова опустила ресницы. - Мне очень нравятся хорошие новости.
На войне как на войне.

0

12

- Потом они понравятся тебе еще больше, - небрежно заверил подопечную Гастон. - Со временем войдешь во вкус.
Уговаривая мадемуазель де Лапланш на рандеву и послушность, он почти забыл о том, что уготовил ей судьбу такую недолгую, что успеть она может только помечтать, воплотится же очень малое. "Завершение жизни в ожидании счастья", - философски подумал про себя герцог, обходя стол и усаживаясь в любимое кресло. - "Многие могли бы этому позавидовать".
- Меня тревожит только одно, Бьетта, но я верю, что здесь ты сможешь помочь себе, - казалось, Гастон искренне встревожен. - Путешествие в мое поместье готовится в строжайшей тайне, но это не отменяет того, что скоро о нем будут знать все. И тогда может приехать кто-нибудь, кто... захочет испортить всем удовольствие. Я уже сказал его величеству о маленьком домике, о котором никому неизвестно и в котором вы могли бы полностью уединиться. Его величество был недоволен необходимостью как будто прятаться. Я не стал его убеждать, и заняться этим придется тебе, Бьетта. Скажи, что ты слишком взволнована или напугана или... придумай что-нибудь еще, чтобы он твердо решил уехать в место полного уединения. Заодно посмотрим, можешь ли ты и впрямь просить так, чтобы получать желаемое.

0

13

Бьетта не сводила понимающих карих глаз с герцога. Впрочем, осознавая только одно - она совершенно не разбирается в придворной жизни. Ей, привыкшей к простой еде, все происходящее казалось похожим на неведомое изысканное блюдо, едва отведав которое, она толком не разобрала вкуса, но старательно изображала полное понимание и явное одобрение, чтобы не выглядеть откровенной простушкой. А поэтому она не решилась поделиться своим недоумением - зачем соблюдать строжайшую тайну, если о ней, если верить герцогу, скоро узнают все? И если найдется кто-то столь решительный, чтобы испортить удовольствие самому королю, то что ему помешает отыскать их в маленьком домике, пусть даже о нем никому не известно, если опять же верить герцогу. И увлечь его туда должна она, Бьетта. Взволнована или напугана? Но если уж она решилась ехать на охоту в очень узком кругу с королем, который жаждет ее общества по словам герцога, то что уж потом волноваться? И кого пугаться? Его высочество прав - здесь она должна помогать себе сама. Нет, вкус утонченных яств ей пока непонятен, но нужно привыкать ...
- А если в ответ на мое ... волнение или испуг, его величество предложит просто отдаленные покои? - светлая кожа на скулах Бьетты мило зарозовела, - Я же не могу обнаружить знание о маленьком домике. Может быть я попрошу Его Величество показать ваше имение? Ведь я впервые окажусь во владениях Вашего Высочества. И мне может очень понравиться уютный маленький домик, который напомнит мне о моем родном имении?
О том, зачем им нужно оказаться именно в этом отдаленном месте, Бьетта благоразумно не спрашивала. И еще ей показалось, что редкие дорогие кушанья все же горчат ...

0

14

- А если, а если... - герцог с неудовольствием посмотрел на Бьетту, к досаде свой понимая, что вновь позволяет подобраться к себе раздражению. - Дорогая Бьетта, ты собираешься прибегать ко мне с каждым возникающим затруднением? Тебя ждут многие "если", подчас неожиданные и всегда требующие заняться собою немедленно. Беспомощность - это то, чего тебе лучше себе не позволять. Если что-то возникнет, то тебе придется с этим что-то сделать. Вот все, что я тебе скажу. Потому что радостью его величества будешь ты, а не я.
Какое счастье, что он, чтобы устроить свои дела, не подряжался поставлять племяннику фавориток раньше. Это сложно долго вытерпеть, да еще постоянная тревога, не сорвется ли чего.
- Я тебя просто предупреждаю, что для твоего же блага сделать так, чтобы вы забрались с его величеством подальше, чем все остальные. Можешь попробовать, что будет, если ты этому предупреждению не будешь следовать со всем старанием. Учти, есть те, кто может испортить вам уединение, устроить из него легкий фарс. После такого конфуза ты будешь последней, кого его величество захочет увидеть. Ты пока не можешь предусмотреть чужих интриг, так слушай, когда тебя о них предупреждают. Его величество тебя о них не предупредит никогда, они его не касаются и не волнуют. Запомни это.

0

15

Она поняла, при дворе выглядеть беспомощной - опасная роскошь. И справляться со всякого рода "если" - маленькими и большими теперь ей предстоит самой. Отчего-то привиделась петляющая, едва заметная и совершенно незнакомая лесная тропинка, за каждым резким изгибом которой ее поджидает что угодно или кто угодно - большие и маленькие "если". А вслед змеиным взглядом провожают чьи-то интриги, которые могут превратить встречу с его величеством в фарс, чего Бьетта опасалась больше всего. Ей не хотелось разочаровывать короля Анри, по сути, единственного, кто проявил к ней искреннее расположение. Впрочем, эти невеселые размышления никак не отразились на ее приветливом лице - глаза не выражали ничего, кроме ровного интереса, а губы застыли в вежливой улыбке...

Эта восковая кукла принадлежала ее матери - неувядающая мадемуазель Софи. Лицо изящной головки было тщательно и тонко прорисовано - ясные голубые глаза, тонкие брови, легкая полу-улыбка ярких губ. Золотистые кудри были старательно уложены в замысловатую прическу и заколоты настоящими, очень маленькими шпильками. Но самым примечательным было ее платье - из яркого дорогого шелка, отделанного изящными кружевами, сделанного с такой тщательностью, что казалось уменьшенной копией настоящего дамского наряда. Брать ее в руки дозволялось редко, мадам де Лапланш ее очень берегла, поэтому Бьетте приходилось довольствоваться разговорами: "Мадемуазель Софи, вы сегодня совершено несносны - вас пришлось искать целый час, поэтому вы будете наказаны". И вот точно так же, как сейчас герцог, маленькая Бьетта стояла над сидевшей кукольной фигуркой и с таким же строгим видом выговаривала ей то, что слышала сама не более получаса назад. А мадемуазель Софи в ответ только спокойно улыбалась чуть капризными губами.
- Я все запомнила, Ваше Высочество, - в ответ спокойно улыбалась чуть капризными губами мадемуазель Бьетта. Она готова побыть куклой перед герцогом, чтобы стать радостью для короля.

0

16

- Тогда делайте, мадемуазель.
Губы Гастона скривились, что должно было означать улыбку, пожалуй, что даже одобрительную. Даже ему было понятно, что девушке нужно поощрение.
- У тебя получится, Бьетта, - герцог честно старался, правда оценить степень его великодушия мог только тот, кто знал его гораздо дольше, чем мадемуазель де Лапланш. - Неизвестность обернется понятностью, а потом даже превратится в рутину. Иди к себе и жди, когда тебя позовут. Тебя отвезут сегодня к ночи, чтобы ты к утреннему приезду короля могла привести себя в порядок. Это теперь твое главное... занятие, Бьетта.

0

17

Воистину утренние слова герцога попали на благодатную почву, король внезапно почувствовал свободным, как человек, которому долго очень многое запрещали, и вдруг все запреты исчезли. И это чувство было совершенно удивительным. Анри слишком долго находился под чужим влиянием - регентство матери, потом дяди, капризы Изабеллы. Недавняя ссора с женой, больно ударив по самолюбию, переполнила чашу его терпения, и не хватало единственной капли, чтобы границы, которыми король вольно или невольно себя сдерживал, рухнули, и его желания замешанные на почти детском непослушании хлынули через край.
Он хочет поговорить с Бьеттой. Отлично, он с ней поговорит, что бы там не болтали. Более того, он сам пойдет к ней, потому что ему так хочется.
В его решении была только одна загвоздка, он понятия не имел, в какой комнате Бьтетту поместили.
Нетерпеливо постукивая башмаком, отделанным атласными бантами, король велел слуге немедленно выяснить, где сейчас находится мадемуазель де Лапланш. Слуга, удавленный не столько поручением, сколько тоном короля, умчался немедленно и с такой же скоростью вернулся обратно. Принесенный им ответ несколько обескуражил Анри. Бьетты в ее комнате не было, и, кажется, но слуга не был в этом уверен, что ее вызвали к себе его светлость герцог Гастон. Эта новость неприятно резанула, но, с другой стороны, почему бы герцогу и не поговорить со своей протеже.
Приказав слуге указать, где конкретно находится комната мадемуазель де Лапланш, Анри решительно зашагал по ведущей к комнатам фрейлин галерее.

0

18

Покинув комнату герцога, Бьетта поспешила к себе так быстро, насколько это было возможно и прилично. Ее одолевало столько мыслей, что хотелось скорее оказаться за закрытыми дверями в надежде разобрать их по одной и обдумать каждую в отдельности. После дней, полных тягостного ожидания и вздохов над кучкой осколков от разбитых надежд, новость выглядела поистине королевским подарком - волнующим и, что там скрывать, очень приятным. Стать радостью для короля - эти слова, вкусные как кусочек медовых сот, так нравились Бьетте, что она снова и снова их вспоминала, впрочем, тщательно следя за тем, чтобы не проговорить вслух - во дворце слишком долгое эхо, опасным шепотом проникающее в самые ненужные уголки. Но в течение приятных мыслей надоедливым осиновым жужжанием вторгалась досада - опыт Бьетты в кокетстве с мужчинами был столь мал, что называть его опытом было явной лестью. По причине откровенной бедности семья де Лапланш почти нигде не бывала, а если кто-то из более удачливых знакомых или родственников оказывался у них, то выражение лица гостя точно повторяло состояние их замка и вообще дел - откровенное уныние и скуку. А поэтому практиковаться в известной женской науке - кокетстве, - Бьетте было особенно негде. И всех ее представлений хватило только на ту встречу в буковой роще. Вдруг девушка чуть замедлила шаг, осененная новой мыслью - так ведь именно ее приглашает король на охоту, а не умудренную опытом сердцеедку, хотя, если припомнить тех фрейлин, которых успела увидеть Бьетта, то их умудренность уже вряд ли могла привлечь любого мужчину. А значит ... значит, она и впредь будет вести себя так, как подсказывает ее единственная в этот час наставница - женская природа.
Шаги Бьетты снова стали быстрыми и легкими когда она, завернув за угол, оказалась в галерее и ... перед самим королем. Это было столь неожиданно, что первые мгновения девушка стояла, недоверчиво вглядываясь. И столько разных чувств читалось на ее живом лице - смущение, радость, смятение, растерянность, что сейчас она больше походила на девочку, которую впервые взяли на рождественскую ярмарку. Казалось, ее тело опомнилось первым - Бьетта мягко развела тонкие руки, изящные запястья которых окутали тонкие кружева и опустилась в глубоком реверансе, склонив голову.
- Здравствуйте, Ваше Величество, - И как-то некстати подумалось, что непослушные каштановые пряди, наверное, опять выбились из-за быстрой ходьбы.

0

19

Решив встретиться с Бьеттой, король так и не придумал, о чем будет говорить. Несколько дней, прошедшие с момента нечаянного свидания в буковой роще, покрыли эту встречу легким флером неопределенности, помноженной на воображение. Анри уже не совсем ясно понимал, где в его воспоминаниях реальность, а где его собственные фантазии. Ему хотелось искреннего чувства, но, чем больше он думал, тем неувереннее себя ощущал. Торопливые поцелуи в осеннем лесу больше не казались чем-то особенным. Какая женщина сможет отказать королю?
И когда Бьетта неожиданно появилась перед ним, Анри растерялся.
Девушка присела в реверансе, а он молчал, не зная, что сказать. Но, одно дело говорить, а другое - смотреть. Мадемуазель де Лапланш была все так же обворожительна. Анри невольно ласкал взглядом ее плечи, склоненный затылок, непослушные локоны, чувствуя, как становится не важно, почему она согласится – из женского тщеславия, потому что он король, или ей это прикажет дядя, важно, чтобы она согласилась, потому что ему невыносимо хочется держать ее в объятиях, целовать эти выбившиеся из прически локоны…
- Я искал вас, мадемуазель, - понимая, что пауза затягивается, выдавил он, наконец, из себя, - я приказал организовать завтра небольшую охоту в поместье моего дяди, и хочу, чтобы вы поехали туда вместе со мной.
Это было глупо лично приглашать фрейлину на королевскую охоту, но ничего умнее в этот момент Анри не смог придумать.

0

20

Ведь нужно что-то ответить. Достойное короля. И что делать со взглядом - стоит ли скрывать откровенную радость, которая может выглядеть слишком легкомысленно? Ах, права была тетушка Клэр, так и не нашедшая приют ни в монастыре, ни в замужестве, и поэтому взявшая на себя труд обучать Бьетту хорошим манерам и настойчиво втолковывая, что можно забыть о чем угодно, кроме этикета. Но маленькой мадемуазель де Лапланш было куда интереснее бегать к кухарке - неунывающей и говорливой Полин, которая знала столько всевозможных историй про мстительных фей, про плачущие привидения, про жадных гномов, живущих под землей и охраняющих несметные сокровища. Вот эти сказки Бьетта помнила прекрасно, но это вряд ли теперь могло ей помочь. И тетушка Клэр, наверное, сейчас бы строго смотрела на нее, а ее дряблые щечки премило и возмущенно розовели.
В любом случае - благодарить. За оказанную честь ... за то что удостоена ...она будет бесконечно рада ...вы так добры, Ваше Величество ... Бьетта подняла лицо и взглянула на короля, смотревшего на нее так странно и внимательно, что если бы ей предложили выразить словами то, что она там прочитала, то девушке пришлось бы не раз смутиться и покраснеть. Впрочем, Бьетта ничуть не возражала против таких мужских взглядов. Затем она чуть подалась вперед и почти по детски заглядывая в глаза королю, спросила.
- И вы разрешите мне подержать вашего сокола на руке, сир?

0

21

И все вдруг стало очень просто. Бьетта не была с детства приученной к кокетству и интригам придворной дамой, не играла многозначительными томными взглядами и вздохами. Она была непосредственна и простодушна, и, кажется, искренне обрадовалась его увидев. По крайней мере, ему хотелось так думать.
- Я позволю вам подержать его, если он сам этого захочет, - Анри прикоснулся к ее плечу разрешая подняться, - сокол птица с характером, он не любит чужих рук, но я уверен, что вы ему понравитесь, и тогда я покажу, как его пускать. Это удивительная птица, - он предложил девушке руку, предлагая пройтись по галерее, - вы уже видели как он прекрасно летает, но тогда была всего лишь первая охота, теперь он ведет себя значительно лучше, жаль что я не могу показать вам его сегодня, но завтра когда мы поедем к дяде, это можно будет сделать по дороге.
Охота, тем более соколиная, была тем предметом, о котором король мог говорить бесконечно.
Они прошли мимо гобелена с псовой охотой. Анри рассмеялся.
- Говорят, что всадник на этом гобелене похож на меня, но это не так. Гобелен делали с портрета моего пра-пра-прадеда. Я не хочу выезжать слишком рано, скорее всего около полудня, поместье дяди недалеко и мы доберемся туда до обеда, а если не успеем, то устроим пикник прямо на природе. Я рассчитываю на ваше общество, мадемуазель.
Король остановился и, повернувшись к Бьетте, поднес ее руку к губам.
- Очень рассчитываю.

0

22

Король с таким откровенным удовольствием рассказывал о соколиной охоте, о гордой птице со столь недоверчивым характером, что Бьетта так задумчиво молчала, будто это была очередная история, рассказанная ей в детстве говорливой кухаркой. Они не спеша шли рядом по длинной тихой галерее, девушка иногда легко кивала головой и, поворачиваясь к спутнику, задерживала на нем взгляд теплых карих глаз. Сейчас, когда король Анри был охвачен таким живым интересом, Бьетта находила, что он прекрасный собеседник и очень привлекательный мужчина. И ей вдруг подумалось, что весьма полезно иметь приятное увлечение - это хорошо сказывается на внешности. И не будь фрейлины так заняты многолетним злословием - ехидным порождением пресной придворной скуки, то поняли бы, что есть нехитрый способ выглядеть не столь безотрадно, подобно прокисшему вину.
Затем она послушно посмотрела на гобеленовую сценку из королевской охоты давно минувших времен.
- Ваше Величество, - вопросительно заглянула она в его глаза, - А ведь наверняка происходило немало занимательных историй на королевской охоте, начиная с давних времен. Могла бы я попросить вас ...- Но невысказанные слова легко растаяли, потому что они оказались совершенно излишними, когда мужские губы мягко дотронулись до ее пальцев. И, не сводя с них глаз, Бьетта радовалась, что не слышно ставшего вдруг таким частым перестука ее легкомысленного сердца.
- Я буду очень рада поехать с вами, Ваше Величество, - тихо ответила Бьетта. И какой же глупец решил, что король неловок с дамами? Какой глупец!

0

23

- Прекрасно, мадемуазель, этим вы доставите мне огромное удовольствие. Будьте готовы завтра к полудню. По дороге я расскажу вам массу интересных историй, а при хорошей погоде можно будет проехаться и верхом. Я прикажу подготовить для вас лошадь.
Анри еще раз прикоснулся губами к кончиками пальцев девушки, которые все еще продолжал держать в руке.
Он был в восторге.
Бьетта так мило улыбалась, ее обращенный на него взгляд, просто лучился теплом и лаской. На него давно так никто не смотрел, и король почти поверил, что все будет прекрасно. Почти… Червячок сомнения все еще шевелился где-то в самой глубине души, и этим червячком было участие дяди во всей этой истории. Но, он еще успеет расспросить Бьетту об всем, а пока, как бы ему ни хотелось продолжить беседу, им придется расстаться.
- Я провожу вас до вашей комнаты, мадемуазель.
Он проводил бы ее и дальше, до своей, но Анри уже заметил несколько любопытствующих лиц и не был готов столь открыто демонстрировать свои привязанности.

0

24

Бьетта уже давно смирилась с тем, как томительно долго тянутся неприятности, и как досадно быстро заканчивается все приятное и вкусное. Так получилось и с этой нечаянной встречей - она еще не успела насладиться живостью беседы и теплом мужских ладоней, как они вдруг оказались перед знакомой дверью, которая еще совсем недавно равнодушно провожала расстроенную девушку, а теперь также спокойно встречала ее, ничуть не удивляясь столь быстрой перемене в ее настроении. Ей доводилось повидать и не такое.
Впрочем, Бьетта умела извлекать радости из всего, что для этого годилось. Сейчас это было предвкушение. Предстоящая охота, совместная поездка с королем, где можно будет говорить не торопясь и не оглядываясь, возможный пикник, отдаленное имение, в котором не будет столько чужих любопытных глаз. Лошадь, которую прикажут приготовить специально для нее, а к дамскому седлу она уже почти привыкла.
- Ваше Величество, - карие глаза Бьетты весело смотрели на мужчину, - Рассказанные вами истории и верховая прогулка по дороге в имение доставят мне ни с чем несравнимое удовольствие и послужат залогом того, что я непременно буду готова к полудню.
И она сделает все, чтобы король радовался ей, мадемуазель де Лапланш - пусть и несостоявшейся фрейлиной, зато единственной дамой, приглашенной разделить удовольствие от охоты в удаленном имении. И у нее есть все, для того, чтобы не разочаровать короля - молодость, свежесть, красота и даже два новых платья!
И неожиданно Бьетта сообразила, что увлекшись столь приятными и манящими мыслями о предстоящей охоте, она совершенно упустила из виду, что герцог хотел отправить ее в поместье сегодня, не завтра! Впервые в жизни она оказалась в столь трудном положении. Признаться королю, который только что так увлеченно рассказывал про охоту и на которую он пригласил ее сам, что она уже знала о ней? И к тому же от герцога. Это несомненно уязвит его мужское самолюбие, чего он, по ее мнению, не заслужил, проявив такое к ней внимание. И ей совершенно не хотелось потерять расположение короля, и не меньше - обидеть его. Значит - умолчать. Всего лишь - не сказать. Не солгать, а промолчать, что бывает весьма полезно, если вовремя и к месту.
- Я буду готова завтра к полудню, Ваше Величество, - склонилась в привычном реверансе Бьетта. Она не знала как ей предупредить герцога о том, что изменились планы, ей было некому доверять. И приходилось рассчитывать только на удачу, которая нужна всем. Но Бьетта считала, что ей сейчас - больше всех. Кто знает ....

0

25

Еще с тех времен, когда он еще не был министром и служил отцу его величества Анри Гийом де Вард осознал одну простую истину- повседневные дела потому так и называются, что заниматься ими необходимо каждый день, и строго следовал этому принципу, за исключением чрезвычайных обстоятельств, требующих немедленного к ним внимания. Сейчас обстоятельства такими не являлись - клубок интриг привычно опутывал королевский дворец, но пока министр чувствовал, что нужные ниточки находятся в его руках, поэтому посвятил день занятию делами, не забыв, впрочем, о своем намерении поговорить с королем. Тем более что и повод не ограничивался тем, о котором не стоило знать посторонним - некоторые дела требовали внимания Его Величества, и, поскольку король стал проявлять интерес к управлению государством было бы непростительным упущением этим не воспользоваться. Да и, признаться, глаза устали от бесконечных рядов цифр, а проверка финансовых документов требовала полной сосредоточенности.
Отложив в сторону исписанные пергаменты, министр покинул кабинет, неторопливо шагая по коридорам и прислушиваясь к привычным звукам вечернего дворца.
Очередной коридор вывел де Варда в галерею, где, по счастливой случайности, находился и тот, с кем Гийом намеревался встретиться.
- Добрый вечер, ваше величество, я искал вас.

0

26

- Добрый вечер, господин де Вард, - король слегка смутился. Он так и не досмотрел присланные первым министром бумаги. На фоне личных дел, дела государственные немедленно вылетели у него из головы, - искали? По какому вопросу ? Если по поводу тех бумаг, что вы прислали утром, то я, к сожалению, не успел их все просмотреть, – Анри не хотелось вести разговоры о государственных делах, и он решил сразу расставить точки над «и», - примите решения по ним сами. Я на несколько дней уеду поохотиться, а по возвращении подпишу, все, что будет необходимо.
Тут он вспомнил, что сам хотел видеть де Варда.
- Но, очень кстати, что мы встретились, граф, я как раз хотел задать вам пару вопросов, - при виде выплывающей из покоев королевы маркизы де Сюлли, король осекся и быстро пошел прочь увлекая за собой первого министра, - личного характера…

0


Вы здесь » Записки на манжетах » Архив оригинальных сюжетов » Jeux de chat, larmes de souris. - Кошке - игрушки, а мышке - слезки